loading ...

2006-08-30 | 现在开始讲解瑜伽

分享

10df2544ec1.jpg

在没有阅读《现在开始讲解瑜伽——〈瑜伽经〉权威阐释》之前,可以说,我对“瑜伽”的了解几乎是一片空白,我甚至怀疑自己从前是否有接触过作为世界文化经典的《瑜伽经》。这种怀疑让我有些紧张,就像不久前,当我在书店翻读李小山写的《阵中叫阵》时,竟丝毫没有感觉到此书我已经看过,直至把书买回家后才发现,原来家里已经有了一本。我的记忆肯定出了问题,但就算是我忘记了,那些曾经被我阅读而被我吸收的知识——在被我遗忘的时候,它们在哪里呢?

提起瑜伽,于以往,我通常想到的只是一些电视画面,几个女子,在海边,随着教练的带领集体“慢慢地吸气”“慢慢地呼气”。或者,一个男子,可能是印度人,也可能是美国人,坐在那里,他可以把两只脚挂在自己的肩膀上。当别人为此惊讶的时候,我的态度总是很坚定,一种人类并不需要的非正常技能,我们为什么要把自己的脚挂在肩膀上呢?特别是当我读完《现在开始讲解瑜伽》以后,更加坚定了我的态度,此种修为其实已经离《瑜伽经》很远了。

当然,《现在开始讲解瑜伽》也并没有向我解释,现在广受都市女性喜爱的“瑜伽运动”,它那一套套的程式,是怎么来的。在朋友的介绍下,我也曾经去听过几次有关练瑜伽的课,但都没有能够吸引我——我好象总是充满了成见,而此种成见在所有的带点宗教意味的活动中,是要不得的,大家都在强调,心诚则灵。有一次去某会馆,(还算是比较高级的,教练什么的都是老外),在那里卖瑜伽音乐CD,我觉得好熟悉,这不就是德国某著名音乐家的New Age作品吗?还有一次,那就更叫人惊讶了,在另外一家会馆,教练一边示范一边解说道,这个动作有助于人体“三焦穴”的活动,练习时间久了,可以治疗糖尿病。

《瑜伽经》本身并没有多少字,单就从文字上看,也很浅显,并不像中国古代典籍那样叫人看不懂。但文字的浅显,又并不意味着内容的好懂,和要义的易学。而作为古代文化之经典,任何一个“时代”都会给予自认为符合“该时代”需要的解释,并作为此种文化自然的延续和补充。很显然,《现在开始讲解瑜伽》并非是为了直接纠正那些一直以来可能对“瑜伽”所产生的误解,但作为“《瑜伽经》权威阐释”,又诚如苏珊-桑塔格所说,阐释者总是会“在文本清晰明了的原意与(后来的)读者的要求之间预先假定了某种不一致,并试图去解决这种不一致。”

我自己并不懂瑜伽,对《瑜伽经》这部主要论述冥想和心智的典籍,也是毫无认识,(或者,即使我也了解),我也无法肯定,作为权威的——本书的作者,长期生活在美国的印度瑜伽大师斯瓦米·帕拉瓦南达和英国学者克里斯多夫·伊舍伍德,他们对《瑜伽经》的释义和翻译,就一定是《瑜伽经》本来的真实含义。但有一点可以肯定,本书,因为其深远的影响力,确实已经成为当代瑜伽文化的一个重要组成部分,并对国外许多瑜伽修行者和研究者发挥着指导作用。

我并不完全赞同苏珊-桑塔格有关“反对阐释”的理论。阐释,或者批评,总是有其相对独立的价值。其价值甚至有的时候和原著没什么关系,而完全取决于阐释者本人的能力,和对阐释的理解。只要做的好,对经典的阐释同样也可以成为经典,甚至超过原来的文本。这样的例子很多,诸如《水经注》之于《水经》,段玉裁的《说文解字注》之于许慎的《说文解字》,甚至,基于对马克思主义作阐述的毛泽东思想就要比前者,对中国革命的意义更加深远。

《现在开始讲解瑜伽》自然是一本关于“瑜伽”的好书,但最吸引我的,还是该书的原作者,两位外国学者,对古代经典文化的学术态度和研究方法,就如写此书中文版序言的英国学者韩德教授所言,“其(斯瓦米·帕拉瓦南达)作品的一大特点就是力图将古代文本与现代生活相应,即使非专业的读者也能从中获益。他的著述显然是基于个人的修道生活:他的认识来自体验,而非理论。”

关于此书,我之所以要谈“阐释”的问题,一是因为我不懂“瑜伽”,更重要的一点,还是基于“阐释”这一学术行为,在中国传统学术、文化中的重要性。可以这样说,自春秋以后,成千上万的历代中国学人,所谓的学术,就是不停地对祖宗留下的典籍,翻来覆去的整理、解释、补遗等等。即使到了后来,“以章太炎、胡适之为中心的中国现代学术之建立”,仍然是老一套的学术方法和思路,埋在古纸堆里,两耳不闻窗外事,今天考究这个,明天注释那个。里面到底有多少学术的创新,天晓得。结果自然是,几千年文明,自孔子之后,就再也没出过一个象样的思想家,冷板凳上倒是坐了不少的孔子第二,孔子第三。更叫人难以理解的是,即使是对古代典籍的“释义”,那些“释义”也不象是现代人做的,因为除了作者自己和专家以外,没有几个现代人能看的懂的,这样的“释义”有什么意义呢?当然,还有更离谱的,譬如所谓的“红学”,近百年来,那么多人在解释,解释来解释去,和我们的现实生活,以及未来的生活、思想,到底有多大关系呢?

最后,我想还是应该说说这本书的翻译。《瑜伽经》最初是由梵文出现的,而此书的原著却是英语,浙江大学的王志成教授和合作者,将其翻译成了中文。王教授自己就是研究宗教的,而又精于翻译,所以,此书读起来很流畅,而不象一般的宗教哲学类译书,读起来那么拗口,吃力。一直以来,王教授对“翻译”的理解,也是我所崇尚的,“翻译就是语言流动的一种方式”,“翻译也包含译者和随后的读者对文本的重新解释,类似于伽达默尔所说的‘解释学循环’。翻译加上解释可能会产生一个新的传统。例如马克思主义哲学在中国的翻译。”

还是那句话,作品的价值在于别处,而不是在其“意义”之中,更不在“阐释”之中。但是,如果大家都不去读,那么这作品的价值可能就根本不存在了。

分享 分享 |  评论 (10) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 22:25  | 最后修改于 2006-08-30 22:37
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复