loading ...

2006-10-26 | 苏北人在上海(一)

分享
标签: 上海  苏北人  翻译  老外  名字 


我买到了一本好书。《苏北人在上海,1850—1980》,作者韩起澜(Emily Honig),翻译卢明华。书的原名叫《Creating Chinese Ethnicity:Subei People in Shanghai,1850-1980》,原著1992年耶鲁大学出版。2004年,上海古籍出版社和上海远东出版社引进。

不知道为什么,在书的“图书出版编目(CIP)数据”中,作者的中文名字又被翻译成为“霍尼格”,同一本书里,作者的名字有两种翻译,很少见。估计韩起澜是作者,一位美国的中国问题研究专家自取的中文名字。

书还没有来得及详读,吃饭的时候随便翻了翻,喜欢的很。虽是一本学术性著作,又是翻译过来的,但并不影响这本书的可读性。

苏北人在上海,老话题了,也是老问题,但到目前为止,上海的,江苏的,或者其他国内的学者,至少在我看来,好象还没有人专门把它作为对象来作学术研究。这是一个值得思考的现象,为什么我们愿意整天谈论,甚至把它写进散文、小说,而就是没人愿意把它作为课题来研究呢?

上海的文人,特别是一些海派的女作家,把目光停留在挖掘上海本地文化上的,不少。但他们的作品,读来读去,感觉上好象总是在向世人说明,旧时的上海是如何如何的洋气,是如何如何的与国内的其他城市有着多么的不同,爵士,酒巴,百乐门的舞厅,老洋房,老电影,遗老遗少,名媛闺秀,等等,仿佛这个城市没有那些穷人的存在,有,也只是作为一种陪衬,一种一笔带过的,出于意识形态要求的介绍。我常常怀疑,他们,这些海派文人们,写作的时候是不是把老外当作潜在的读者呢?当陈丹燕们坐在欧洲充满阳光的咖啡馆里,一边喝着咖啡,一边比较着上海与欧洲的咖啡有什么细微得也许只有张爱玲的文字才能分辨得出的区别的时候,可能不会想到,外国人却把兴趣投向了她们从来不愿意多费一些笔墨的,甚至觉得都有可能无从下笔的“苏北人”。这是多么有趣的反差啊,就像我们总喜欢把老外带到外滩转转,以期能得到他们的认同,却没想到他们更喜欢骑着自行车到没有洋房的地方转转。 

我如果对某上海文人说,写一本关于“苏北人”的书吧,我能想象到他们的表情——犹如著名的“网络小胖”的那种眼神,充满了惊讶和不屑:是不是吃饱了撑啊?有空哦。不但非苏北籍的上海文人会这样想,而且,即使是苏北籍的人士,也会这样想。这就是到了21世纪,整个上海,对“苏北人”这一概念的基本态度。从1850年到1980年,再到现在,基本没变。

(待续)
分享 分享 |  评论 (29) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 12:46  | 最后修改于 2006-10-26 12:54
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复