诗人奥登(W.H.Auden)
赵丽华的问题在于,一方面不停地抱怨公众对她作品的曲解和误读,另一方面又不停地忙于解释诗人是孤独的,诗歌是小众的。说实话,这样的矛盾,不该发生在一个真正的诗人身上的。作为一名诗人,有的时候,可能还真需要一点“狗屁诗也是诗”的态度。
还在忙于解释和辩护的女诗人赵丽华,为什么不拿奥登(W.H.Auden)作挡箭牌呢?而是在那里推玛格丽特·阿特伍德,罗伯特·勃莱和佩内洛普·夏特尔,她是否真的明白了人们为什么要“恶搞”她的诗,她是否真的懂得后面这些诗人的作品和她的那些“诗”之间有着巨大的不同呢?
奥登的一些“诗”,在模样上、断句上,还是可以用来挡一挡的。但也只仅限于此。
1.
詹姆斯·瓦特
是苏格兰那种厉害角色:
他认为任何一个梦想
都能使蒸汽偏离航向
James Watt
Was the hard-boiled kind of Scot:
He thought any dream
Sheer waste of steam
(注:詹姆斯·瓦特,发明家。蒸汽机的发明者。)
2.
伟大的维多利亚女王
一阵喜气洋洋
命令迪斯累里
去斥责老贝利
Good Queen Victoria
In a fit of euphoria
Commanded Disraeli
To blow up Old bailey
(注:迪斯累里,英国前首相。老贝利,法院的俗称。)
3.
尼采作为一个教员
有这样一个习惯
让关节喀喀作响
以强调他的主张
Nietzsche
Had the habit as a teacher
Of cracking his joints
To emphasize his points
(注:尼采,哲学家。)
4.
约翰·弥尔顿
从没住过希尔顿
酒店
那也没什么遗憾
John Milton
Never stayed in a Hilton
Hotel
Which was just as well
(注:约翰·弥而顿,英国17世纪的诗人。)
——以上四首诗选自《学术涂鸦——奥登轻体诗集》,翻译:桑克。大家可以留心一下,奥登的这些诗是如何押韵的。






评论
想第一时间抢沙发么?