[本文提要]:“吴侬软语”中的“侬”是“人”的意思。“侬本多情”中的“侬”是“我”的意思。上海话“侬是憨大”中的“侬”指的是“你”。哈哈~~
吴侬软语,经常用到的一个词。算不算成语,我不清楚,但我发现,有很多人对这个词,只知道一个大概的意思,即,用来形容苏州话(吴方言)发音柔软的。至于这个词语里面的“侬”字是什么意思呢?很多人就不知道了,甚至很困惑———脑子里总有一个概念,侬,上海话中的“你”,可又解释不通。于是,各种各样的写法也就出来了,吴软侬语,吴软语侬,吴语泥侬,或者,干脆把“侬”写成“浓”的也有,吴浓软语,五花八门。
吴侬软语,典出何处?我不知道,但这四个字却只能这样排列,或者,吴侬语软也可以。反正“吴侬”两个字必须放在一起。这里的“侬”,是“人”的意思。吴侬,吴人也。《寻阳乐》:“鸡亭故侬去,九里新侬还。”范成大《秋雷叹》:“但愿吴侬言不验,共割黄云炊白玉”。侬,人也。《六书故》讲了比较清楚,“吴人谓人侬,即人声之转。”
除了作“人”解,侬还有一个意思,即“我”,当第一人称用。《正韵》:“俗谓我为侬”。李白诗《秋浦歌》:“寄言向江水,汝意忆侬不?”这里的“侬”就是“我”的意思。这一用法,同样普遍出现在吴方言里,特别是“吴歌”中。《懊侬歌》:“凄凄下床去,侬病不多言。”《子夜四时歌》:“若不信侬时,但看雪上迹。”最有名的就是《红楼梦》里林黛玉唱的,“尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧。侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”
搞脑子的是,不知道是怎么时候开始的,在一部分吴语地区,特别是上海,侬,变成了第二人称的代词,而且影响甚大。这就导致了语意上的混乱,误解也就随之而来了。最典型的就是,把“侬本佳人”解释为“你原本是佳人”,同样,张国荣的那首老歌《侬本多情》,有人就把它理解为“你很多情”。正确的意思应该是“我本佳人”“我本多情”,而不是“你”怎么怎么地。我就曾听到过一个男人批评自己的女朋友,“侬本佳人,为何要做小姐?”不好这样说的,要出洋相的。
冯梦龙的《山歌·风》里有一句话,“你侬十日春光弗曾着子奴一个肉。”大家猜猜,这里的“你侬”是什么意思呢?









评论
想第一时间抢沙发么?