
倚窗思郎的潘金莲
《吴侬软语和侬本多情》一文的最后提到“你侬十日春光弗曾着子奴一个肉①。”这里“侬”的本意是 “人”的意思。“你侬”作为一个词,就是“你”,这句话里的“奴”是“我”。(①不同版本的《山歌·风》里,这句话内容有一些区别,大概意思就是把自己的情人比喻作风,来无形迹去无踪。)
网友孤旅西宾和此去经年,提到了元代著名书法家赵孟頫的夫人管道升写的“你侬我侬,忒煞情多”,这里的“你侬”和上面一样,也是“你”的意思。
管道升的那首“你侬我侬”(有一说法叫《我侬词》,不知究竟),蛮有名的。据说当年赵孟頫想纳妾,管道升便写了这么一个东西,赵孟頫看后非常感动,便放弃了纳妾。类似的事情在中国古代好象还是比较多的,才女,确实不一样。“你侬我侬”内容如下:
你侬我侬,忒煞多情,情多处热似火。
把一块泥,捻一个你,塑一个我。
将咱们两个一齐打破,用水调和。
再捏一个你,再塑一个我。
我泥中有你,你泥中有我。
与你生同一个衾,死同一个椁。
这首词文字浅白易懂,情感真挚大胆,在唧唧歪歪的古代女性文学作品中,确属难得一见的佳品。它让我想起了一支清朝的民间小调:
欲写情书,我可不识字
烦个人儿使不得,无奈何画几个圈儿为表记
此封书惟有情人知此意
单圈是奴家,双圈是你
诉不尽的苦,一溜圈儿圈下去
一个是捏泥,一个是画圈。一是出于文人笔下,一是出于民间。一样的痴情,一样的生动,由不得人不喜欢。在林语堂看来,这首民间小调甚至比柳永的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”还要好,贵在天真。
这首民歌见之于清人编写的《霓裳续谱》。此书收集的主要是清乾隆时期传唱于天津北京一带的民歌俗曲,其中有一首《寄生草》,其叠词运用之妙,远在李清照的《声声慢》之上,堪称中国古代民歌的极品之作:
细细的雨儿蒙蒙淞淞的下
悠悠的风儿阵阵的刮
楼儿下,有个人儿说些风风流流的话
我只当情人,不由的口儿里低低声声的骂
细看他,却原来不是标标致致的他
吓的我不由的心中慌慌张张的怕
这首歌词曾被金庸借用于《书剑恩仇录》。陈家洛在长城上唱给香香公主听,香香公主听不懂。陈家洛用回语翻译了一遍,香香公主听得直笑,说道:“原来这个大姑娘眼睛不大好。”没开化啊。






评论
想第一时间抢沙发么?