loading ...

2008-02-20 | 虚拟实在的哲学探险

分享

 

今年的春节过了很“自然实在”,吃了很多饭,说了很多话,看了很多《越狱》,打了很多麻将,末了,一如既往地流了很多鼻涕——规律性地感冒了,而后,只能乖乖地安静地像只病猫一样坐在阳光下读书。

读《有无之间——虚拟实在的哲学探险》,作者翟振明,中山大学哲学系教授。(翟,应该是读zhai吧?上海有条马路叫“北翟路”,我一直叫“北zhai路”,但老是有出租车司机纠正我说,“是北瞿(qu)路吧。”其实,按照本地人的叫法,好象是叫“北di路”。)

所谓“虚拟实在(Virtual Reality)”,是相对于“自然实在”而言的,即,“一种感觉感知的人工系统,将我们与自然实在区分开来,但是允许我们同样地或更好地操纵物理过程并同他人相互作用,同时为扩展我们的创造力提供了前所未有的可能性。”

搞电脑的大概都知道“虚拟实在(Virtual Reality)”这个词。我想到了另外一个词,“网络虚拟世界”,而该书中也提到了另外一个专业名词“赛伯空间(Cyberspace)。我上网也很多年了,一开始就有人告诉我,网络是一个虚拟世界。而后因为写《一个视频舞女的身体日记》对这个所谓的“虚拟世界”也有一些自己的认识和体会,那些言论大多散见于一些媒体采访以及和网友的讨论中,既不系统,更谈不上理论。

翟教授的这本书,我刚刚开始读,觉得他讲的很透。我建议所有整天泡在网上的人,特别是从事电脑游戏事业的人,想建立网络王国的人,有机会找来读一读,“该书严肃而极富创造性地探讨了虚拟生活的本体论意义。”读完以后,你一定会发现,你其实比张朝阳更懂得网络,只是没他有钱而已。

翟振明是中国人,但这本书最早是用英语写的,后来才有他人翻译成了中文。我发现一个有趣的现象,凡是原著是由中国人写的外文著作,而后翻译成了中文(一般不是由原著作者翻译的),读起来都很舒服,要比原著是外国人写的外文著作的中译本读起来顺,《有无之间》是如此,早先的诸如,赵元任、林语堂、费孝通,他们也用英语写了不少学术著作,而后由他人翻译成了中文,也是如此,读起来仿佛就是在读中文原著。这说明什么呢?

 

分享 分享 |  评论 (16) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 00:53  | 最后修改于 2008-02-20 09:37
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复